Benvenuto/a! Fai una domanda o posta quello che vuoi!

In questo sito si possono fare domande di lingua, sul Giappone (cultura, viaggi, ecc), parlare di anime, inserire immagini, video, musica… Basta che il tema sia il Giappone!

  1. Per commentare non serve iscriversi
  2. Per fare domande, iniziare discussioni, postare immagini, video… bisogna iscriversi. Ti basta inserire un’email e aspettare che ti arrivi l’invito. Per iscriverti clicca qui!
  3. Mando l’invito A TUTTI quelli che lo chiedono! Se non ti è arrivato, controlla tra lo SPAM e/o riprova il giorno dopo!
  4. Quando scrivi commenti o post, rispetta le regole del sito (puro buon senso)
  5. Se hai dei dubbi su come funziona… Chiedi! ^_^

Sistema di Periodizzazione

おはようございます!

Sono Simona ed è un anno che studio giapponese, nonostante sia appassionata del Paese del Sol Levante da molto tempo. Vado poi all’università e oltre alla lingue studio anche anche la storia, la geografia, la letteratura e tutto ciò che riguarda il Giappone, di conseguenza cerco di informarmi il più possibile su un po’ tutti gli aspetti di questo meraviglioso Paese; un giorno mi piacerebbe (per cominciare) viverci e studiarvi per qualche mese e poi chissà…

Studiando e leggendo molteplici libri, spesso mi sono sorte delle curiosità che sono andata a ricercare in Internet. Però, non sono mai riuscita a trovar risposta su un quesito, per cui pensavo di chiedere qui.

Conosco il sistema di periodizzazione della storia giapponese, di conseguenza sono giunta alla conclusione che non usano a.C. e d.C. come da noi. E fin qui tutto ok. Però, se dovessero dire, ad esempio, quando iniziò la storia dell’Antico Egitto, come direbbero? Noi scriveremo che iniziò dal 3900 a.C. E in Giappone, invece?

Scusate se forse la domanda potrà sembrare banale, ma è un dubbio che mi “perseguita” da un po’, ahahah!

Grazie in anticipo a chiunque saprà illuminarmi!

Tempo e risorse

E’ da molto tempo che non chiedo più il tuo aiuto per i miei dubbi.

Ho finito il corso della Hoepli (vol. 1, 2,3). Ora mi sono messo a ristudiare e ripassare tutto in vista dell’esame N4 di dicembre (se lo fanno). Ho visto e letto il tuo articolo di qualche mese fa in cui elencavi (consigliavi) le risorse ovvero i libri da utilizzare per l’N4. Sto cercando di reperirle. Ho visto e letto anche il post sul materiale consigliato per l’N3.

So che dare il jlpt non significa necessariamente conoscere il giapponese ( che da quanto ho letto sul tuo post dell’N3, inizia proprio con questo livello [ i primi livelli N5, N4 sono come la buca per mettere le fondamenta N3]) ma visto che ho usato tempo e denaro almeno come inizio vorrei prendere un N4 e poi gli altri.

Ho detto che ho finito il corso hoepli, sto cercando di reperire i libri che hai consigliato ma vorrei, ora, sapere se da qualche parte (intendo sul tuo sito o in giro per la rete (che tu sappia)) esiste qualche lista esaustiva con tutti gli argomenti di grammatica da conoscere per i vari livelli del jlpt (5, 4, 3, 2, 1).

Quando dici che “superare il jlpt non significa necessariamente conoscere il giapponese” ti riferisci anche alla grammatica? e nel caso allora ecco una nuova domanda:

conosci risorse e liste esaustive in cui è spiegata e/o elencata TUTTA la GRAMMATICA GIAPPONESE ( anche le cose meno conosciute, più particolari). Non che ne abbia bisogno tutto e subito ma ho un mio metodo personale di studio…

Quando parlo di liste intendo veri e propri documenti (magari in excel, world, o qualunque cosa ti venga in mente [un po’ come fa il sito jlptsensei* che mette a disposizione le  flashcard con la grammatica]) con le varie espressioni grammaticali esistenti e magari con la possibilità di “spuntare” quella imparate e vedere cosa ancora c’è da imparare.

  • mi piace molto come sito proprio per la presenza delle flashcard, con la regola ben in vista ma “a sensazione” sembra che ci siano solo un po’ di regole e non TUTTE.

Ultimissima cosa: conosci il sito marshallyin.com? Un parere, grazie.

Un saluto,

Grazie

Una piccola domanda. Ciao mi…

Una piccola domanda.
Ciao mi è venuto un piccolo dubbio a cui vorrei porre rimedio: in giapponese le apposizioni vengono espresse come fossero normali nomi?
Per esempio nella frase: maestro prendimi come allievo! Quel “come allievo” potrebbe essere reso con “恰も学生”?
Grazie mille in anticipo.

Roku ni/na~nai

Ciao,vorrei chiedere un piccolo aiuto

Mi sono ritrovata davanti a una frase semplice,ma che non riesco a comprendere…la frase è ‘roku na yobidashi janai'(scusa se scrivo in romanji,ma non ho il giapponese nelle impostazioni di tastiera). Vagando per il web, ho visto che fa parte della grammatica ‘roku ni~nai’,che dice che vuol dire’non fare bene qualcosa’… Ma con il contesto della mia frase non riesco a trovargli un filo logico…Nella scena c’era un tizio che diceva all’altro che doveva esser grato di essere stato invitato, e lui rispondeva la frase che ho scritto (e l’altro poi contestava con ‘che paura’)

E dunque non mi è chiaro…per favore potresti gentilmente spiegarmi?

 

Inoltre,se non disturbo troppo,vorrei un chiarimento anche per un’altra cosa.

Tempo fa una persona mi disse che verbo modulo dizionario +ni ha + verbo passato (tipo yomu ni ha yonda) voleva dire far una cosa tanto per fare/senza troppa attenzione. Ma se invece del verbo modulo dizionario c’è la base del verbo masu (tipo yomi ni ha yonda), il significato cambia oppure è la stessa cosa?

Una domanda “musicale”

Ciao amici

Mi chiamo Kiril e sono un musicista. Sto lavorando a un brano molto figo che si basa sul sistema musicale tradizionale giapponese. O meglio, si ispira a quello.

Per fare le cose in grande volevo mettere il titolo in giapponese. But non è che io conosca proprio così bene il giapponese. Leggo quasi tutti gli hiragana e qualche katakana fortunato. I kanji? Sì, ne conosco una decina forse.

Quindi mi affido al vostro aiuto per questo progetto. Pensavo di mettere un titolo tipo “Viaggio nelle sonorità nel Giappone” (suggerimenti ben accetti 😉). Per quel poco che ne so (e grazie a un dizionario consultato un po’ frettolosamente) mi vien fuori una cosa tipo ”日本のよく響くことを旅行”, di cui però non sono molto convinto.

I miei dubbi sono 3:

  1. よく響くこと significa sonorità nel senso di risonanza acustica (o almeno così mi ricordo, perché non trovo più quella parola hahaha), a me serviva più una sonorità, ehmm, culturale.
  2. La sonor…, la rison…, il punto 1 diciamo, è una specie di moto IN luogo, perché non è un viaggio verso queste sonorità, è un viaggio che parte lì e arriva lì; come una corsa al parco, parti e arrivi nel parco senza uscirne. Spulciando su internet ho trovato che la particella adatta dovrebbe essere を, ma sarà vero?
  3. Vi piace 旅行 per indicare il viaggio?

Scusate per la lunghezza della domanda, e spero che qualcuno riesca ad aiutarmi.

ありがとう!

Matcha Mochi

Sakura Junction

It was ‘Midori no Hi’ the Greenery Day in Japan on the 4th of May. It’s a national holiday that people should get close to and appreciate nature. Of course we cannot go outside as much as we’d like in the current situation so I am posting a very green sweet as a reminder how wonderful nature is.

Matcha Mochi

This is a ‘Mochi’ sweet with ‘Matcha’ green tea flavoured filling inside and dusted with more Matcha powder.

MatchaM1

View original post 43 altre parole

認識している + ~にできる

Chiedo venia per la frase piuttosto parmenidea che riporto, ma vorrei utilizzarla per chiedere delucidazioni sui due spunti grammaticali anticipati nel titolo.

『あなたに認識されている私』そのものは『なかったこと』にできても、『私を認識しているあなた』だけは、『なかったこと』にできないんですよ。

  1. So che la forma ~ている ha vari significati, tra cui quello di ‘azione che si sta svolgendo ora’, ‘azione abituale’ e così via.
    Tra questi se non sbaglio ce n’è uno, che non so bene come chiamare, che esprime un’azione che in un certo senso “perdura nel tempo”, per esempio “分かっている”.
    Ora, “lo sto sapendo” avrebbe ben poco senso, ma per esempio in 『私を認識しているあなた』devo basarmi sul contesto per scegliere tra “tu che mi stai percependo” o “tu che sei (già) consapevole di me”, oppure ci sono altri appigli “più saldi” per capire qual è l’interpretazione giusta?
  2. ~にできる è semplicemente la forma potenziale di ~にする?

“Anche se ‘la me che può essere percepita da te’ può essere ‘una cosa che non esiste’, “il te che mi percepisce” non può essere ‘una cosa che non esiste’ ” –> “Anche se la me che vedi può non esistere, il te che mi vede non può non esistere” ?

Lessico (coppie “descrittore” – nome)

Nella lettura mi sono imbattuto in un paragrafo che mi ha notevolmente perplesso.
Ne riporto qualche estratto, e poi traggo le mie considerazioni.

[…] の外見は、それなりに整っている。[…] 俺の好みそのものだ。
涼しげな目、憂鬱そうな眉、きつく結ばれた口元、綺麗な形の頭、柔らかそうな髪、神経質そうな指、ほっそりとした白い太腿[…]

Ora, il punto è: nessuna costruzione grammaticale avanzata, niente di particolarmente ostico, nessun problema…
Se non che non ho capito nulla 😁
Provo a spiegarmi meglio: ovviamente ci sono un paio di kanji e termini che non conosco, ma anche cercandoli singolarmente, non riesco a capire come si uniscano tra loro.

  • 外見が整っている : “aspetto ordinato/curato” ? semplicemente “di bell’aspetto” ?
  • 涼しげな目 : “refreshing eyes” ? cosa vuol dire? occhi ‘piacevoli da guardare’ ?
  • 憂鬱そうな眉 [qua ho riconosciuto il kanji di “depressione”, dall’introduzione di ‘Capire i Kanji’ 😀] : “sopracciglia depresse/malinconiche”? Di nuovo, in che senso, scusa?
  • きつく結ばれた口元 : “labbra ben serrate/strette” ? è un’espressione sensata, ma durante una descrizione mi sembra strano, vuole dire “silenziosa”, o forse può anche significare “labra sottili”?
  • 神経質そうな指 : “dita nervose” ? cioè?

Insomma, ‘sta ragazza dall’aspetto a suo modo gradevole, e proprio del suo tipo, com’è?
Inoltre, è una frase particolarmente ‘sfortunata’, o devo aspettarmi che è piuttosto comune non capire il significato dato dall’accostamento di due termini/espressioni, pur conoscendoli?

forse sono riuscito a entrare…

forse sono riuscito a entrare nella comunity, scusa ma non avendo nessun social sono poco ferrato.

volevo sapere in questa frase

いっしょにかもめ食堂です。

かもめ che significa?

grazie mille
ciao
Carlo

みなさんこんにちは!はじめまして。トンマーソです。

みなさんこんにちは!はじめまして。トンマーソです。

Da un paio di mese sto studiando giapponese da autodidatta e mi sono imbattuto in un esercizio in cui mi si chiede di scrivere a degli amici la pianificazione delle vacanze; vi riporto il mio elaborato sperando di ricevere suggerimenti e correzioni…

みなさん、こんにちは。夏休みを計画します。その夏は海に行きません、東京に行きます。ローマから東京まで、ひこうきで、十二時間くらいです。なりたから東京まで、バスで、一時間三十分くらいです。私たちのホテルはしんじゅくにあります。そして、京都に行きます。しんじゅく駅は私たちのホテルの近くにあります。京都まで, しんかんせんで、三時間くらいです。

  • Uno dei punti ancora oscuri riguarda l’uso della punteggiatura; al momento scrivendo frasi un pò slegate tra loro immagino che il testo risulti “tipo telegramma”. A tal proposito non so se è corretto inserire “ひこうきで” tra le virgole.
  • Ho avuto qualche dubbio nell’utilizzare へ al posto di に nella frase “東京に行きます” alla prima riga.
  • il costrutto della frase “il nostro hotel si trova vicino alla stazione di shinjuku” è corretto?

ありがとうございます!