Benvenuto/a! Fai una domanda o posta quello che vuoi!

In questo sito si possono fare domande di lingua, sul Giappone (cultura, viaggi, ecc), parlare di anime, inserire immagini, video, musica… Basta che il tema sia il Giappone!

  1. Per commentare non serve iscriversi
  2. Per fare domande, iniziare discussioni, postare immagini, video… bisogna iscriversi. Ti basta inserire un’email e aspettare che ti arrivi l’invito. Per iscriverti clicca qui!
  3. Mando l’invito A TUTTI quelli che lo chiedono! Se non ti è arrivato, controlla tra lo spam e/o riprova il giorno dopo!
  4. Quando scrivi commenti o post, rispetta le regole del sito (puro buon senso)
  5. Se hai dei dubbi su come funziona… Chiedi! ^_^
Annunci

che funzione ha il de qui?

Non so perchè ma io e il de abbiamo forti problemi. il de mi rende confuso in certe costruzioni. In questo caso

気が合わない人と一緒に生活するぐらいなら、このまま独身でいたい

la frase la capisco senza problemi ( non lett. se devo condurre una vita con una persona con la quale non andrei d’accordo, è per me cosa migliore, in tal caso, rimanere single”)

ma perchè de itai? Il de qui che funzione ha? Non capisco. Oppure, un altro de che non capisco

毎朝自分で弁当を作るくらいなら、コンビニ弁当でいい

stesso problema, la traduzione la capisco ( se proprio devo farmi ogni mattina il bento da solo, meglio quello del combini)

ma sempre la medesima storia: che è sto de? Stato in luogo?(meglio quello al conbini?)

Non capisco

HELPPPPPPPPPPPPP

Dubbi vari

Buonasera.
Ho finito di tradurre uno one-shot, ma ho alcuni dubbi sulla traduzione inglese che mi piacerebbe poter chiarire.
https://imgur.com/a/Y11FF

Il primo riguarda questa frase:
さすがは理科の成績トップのハセチー長谷川!!
(Pagina 5)
La versione inglese è:
“Just what you’d expect from the top student in science class!”
Dando un’occhiata ho visto che il traduttore ha saltato quello che credo sia il nome dello studente (Hasegawa), e pensavo quindi di tradurla così:
“Proprio quello che ci aspetta dal numero uno di scienze, Hasegawa!”
Però ho notato che c’è anche questa parte ハセチー affiancata al nome.
Ho provato a informarmi e mi è stato detto che potrebbe trattarsi di un soprannome, “Hasechi”.
In tal caso, se non ho frainteso, trovi che così possa andare bene per cercare di inserire entrambi? O magari si potrebbe anche inserire una nota sulla pagina o sul post per non creare confusione.
“E bravo il nostro Hasechi! Proprio quello che ci si aspetta dal numero uno di scienze, Hasegawa!!”

Per il secondo, mi chiedevo se la mia traduzione andasse bene in questo caso.
私の口からは言えません
(Pagina 6)
“Temo di non essere in grado di dirlo” oppure “Temo di non poterlo dire.”
O magari significa qualcosa come “Temo che non potrò essere io a dirglielo.”?

Un’ultima cosa riguarda il termine jikan, che può significare sia tempo che ora.
その後の午後のホームルームの時間を利用し
(Pagina 12)
In questo caso pensavo di usare “periodo di tempo”, ma non ne ho la certezza. Mi chiedo cioè se l’assemblea occupi l’intera ora o magari (possibilmente) solo una parte di essa.
“In seguito, utilizzando il periodo di tempo dell’assemblea pomeridiana,”.

Spero di non aver esagerato col numero di domande.

perchè al negativo?

stavo traducendo un testo e mi spunta”

笑われるのではないかと心配

a senso capisco, dal contesto che dica ”siamo preoccupati di esser derisi” poichè il contesto mi aiuta ma perchè c’è la negazione? Ossia dehanai? Uno si preoccupare di esser deriso, mica di non esserlo e non capisco questa aggiunta
oppure ”eravamo ansiosi che non ci deridessero”ma non ne sono sicuro
 

postposizione ga e hairu

essendo hairu intransitivo, mi aspettavo che wo non fosse la postposizione ad esso associato e ciò si trva con ciò che ho trovato ma  in un testo sulle zanzare si mette un ga che non so se ho interpretato bene:(purtroppo il testo è un pò lunghettino altrimenti non si capisce)

ちはからだのそとにでるとすぐにかたまってしまうので、かはまずちをかたまらせないえきがはいったつばをからだにいれます

non metto quei pochi kanji che ci sono poiché non mi fa mettere quelli giusti.

nella parte correlata a eki ga haitta tsuba ”il ga è ivi messo essendo hairu intransitivo ergo la traduzione giusta sarebbe

”fa entrare nel sangue  una saliva con la quale un liquido che non fa solidificare il sangue è immesso”

è questa la traduzione giusta? Altrimenti non mi spiegherei il ga ma vorrei chiedere a te se la mia interpretazione del testo è corretta .La traduzione che do di questa parte è giusta o meno?

Ciao a tutti, ho una…

Ciao a tutti, ho una domanda riguardo alla traduzione di questa frase: ジョンさんは日本語を勉強する人ではないと思う。In italiano diremmo ” non penso che John sia una persona che studia giapponese ” oppure per esempio che “non penso che John sia il tipo di persona (?) che studia giapponese ” ? (O nessuna delle due?)

Traduzione di 飛んで火に入るジョシコーセだよ!?

Buongiorno.
Scrivo di nuovo per un dubbio riguardante una frase, spero di non disturbare.
飛んで火に入るジョシコーセだよ!?
Il contesto è questo: una ragazza ha preparato delle ciambelle per il ragazzo che le piace, ma alla fine non ha avuto il coraggio di dirgli che le aveva fatte lei e ha fatto finta che le avesse preparate sua madre. Tornata in camera sua, si sfoga un po’ prendendosela tra sé e sé col ragazzo, e a un certo punto dice questa frase. Posto anche l’immagine della conversazione se può servire https://imgur.com/a/HxYTk
Ho provato a cercare e ho visto che esiste un modo di dire simile (sembrerò fissato coi modi di dire), che dovrebbe significare, tra le altre cose, auto danneggiarsi, e mi chiedevo se effettivamente fosse questo il caso, dato che però cambia la parte finale (liceale al posto di insetti estivi) o se il senso fosse un altro.
http://www.romajidesu.com/dictionary/meaning-of-飛んで火に入る夏の虫.html
https://forum.koohii.com/thread-3249-page-23.html
Se il senso è lo stesso del modo di dire, forse “Mi sono quasi data la zappa sui piedi dalla fretta, e per nulla!” potrebbe andare bene? Ho cercato di seguire la versione inglese per la struttura della frase (“I almost shot myself down in haste, for nothing!”).
Oppure magari è più letterale, tipo qualcosa del genere “Per una liceale come è stato quasi come gettarsi nel fuoco, no?!”
Non saprei, potrei anche essere totalmente fuori strada.

Come e perché entrare nel fansub?

Come si può iniziare a fare il traduttore per siti di fansub e quali sarebbero i vantaggi (e gli svantaggi … punti di vista) che uno studente di giapponese potrebbe trarne?
In particolare, quale sarebbe in genere un discreto livello per poter partire, cioè per potersi affidare veramente al giapponese come lingua da qui tradurre? Perché naturalmente se una persona dice di conoscere il giapponese ma poi finisce per basare le sue traduzioni sull’inglese non avrebbe senso ”farsi notare” perché si conosce il giapponese.
Ah e infine perché non tradurre i sottotitoli da sé, senza entrare nello staff di un fansub? Sarebbe una cosa molto diversa?