Benvenuto/a! Fai una domanda o posta quello che vuoi!

In questo sito si possono fare domande di lingua, sul Giappone (cultura, viaggi, ecc), parlare di anime, inserire immagini, video, musica… Basta che il tema sia il Giappone!

  1. Per commentare non serve iscriversi
  2. Per fare domande, iniziare discussioni, postare immagini, video… bisogna iscriversi. Ti basta inserire un’email e aspettare che ti arrivi l’invito. Per iscriverti clicca qui!
  3. Mando l’invito A TUTTI quelli che lo chiedono! Se non ti è arrivato, controlla tra lo spam e/o riprova il giorno dopo!
  4. Quando scrivi commenti o post, rispetta le regole del sito (puro buon senso)
  5. Se hai dei dubbi su come funziona… Chiedi! ^_^
Annunci

Buonasera, mi chiamo Emanuele e…

Buonasera, mi chiamo Emanuele e dopo qualche anno mi sono finalmente deciso a studiare il giapponese con serietà.
Mi ero gia’ letto vari articoli sul sito del grandissimo Riccardo Gabarrini e imparato a lettura i kana, ora mi sono deciso a mettermi realmente di impegno in questa lingua. Ho intenzione di comprare(assolutamente) il libro sui kana di Kazeatari, e anche quello sui kanji che uscirà quest’anno( almeno mi pare di aver letto in qualche commento sparso sul sito).
Volevo sapere cosa altro ha in mente di pubblicare come suo corso di giapponese, il programma che intende seguire e i tempi di pubblicazione circa, grazie.

人気があります

Ciao a tutti, studio da autodidatta da poco tempo, seguendo Genki e integrando con il sito.

In un esercizio devo tradurre la seguente frase “Masako is very popular because she is good at dancing”

La Mia traduzione è まさこは踊るのが上手だからとても人気です。La soluzione è uguale tranne l’aver messo 人気があります。

Pensando ai kanji di 人気 il があります ha senso.

Quindi, ho sbagliato a tradurre? Sono 2 modi per dire la stessa cosa o hanno una sfumatura diversa?

Grazie in anticipo e scusate per la banalità della domanda

in che senso tsutaeru?

chiariamo il contesto. Si parla di un orologio a pendolo il quale è mosso da un terremoto riprendendo a funzionare. Fin qui tutto a posto.L’orologio apparteneva al padre morto.  Dopo una lunga disquisizione tra la madre del protagonista e il figlioletto, quest’ultima se ne esce

この時計はまだ動くんだって伝えたかったのかもしれない

non capisco cosa voglia intendere: letteralmente è una cosa tipo ”forse avrei voluto che si trasmettesse ancora il movimento” ma non capisco. Se il movimento fosse la traduzione giusta, avremmo un koto che nominalizzasse ugoku o qualcosa del genere. Invece nulla. Il senso non è mi è proprio comprensibile. Poi, non mette un to prima di tsutaeru a definire la dichiarativa ma usa un datte ancora più confuso. è una affermazione, quella della mamma, che onestamente non capisco. Cosa intende ?

 

scsusatemi, ulteriore domanda su naikani

Scusatemi se oggi faccio due domande di fila…spero di non esser troppo invasivo.Più in là farò un’altra donazione al sito. Qui il problema è una frase intera  strana

”出したものを必要か、必要ではないかに分ける

il problema che non capisco di questa fra è ”perchè quel ni dopo dehanaika? Dehanaika è la forma negativa interrogativa ma qui quel ni non capisco perchè l’abbiano messo
scusate per le due domande di fila, oggi è giorno di studio approfondito

donoyouna, donoyou

è una domanda un po’ specifica poichè, quando faccio le mie traduzioni chilometriche, me lo trovo spesso. La domanda è la seguente: da solo dounoyou è ”che tipo, che razza di” ma spesso lo trovo  come un aggettivo in na e mi chiedevo se, quando questo è utilizzato in questo modo, lo si possa tradurre come ”quel tipo, quel tipo specifico a cui è associato come aggettivo in na” So che è una domanda molto specifica ma ci tengo poichè non voglio ”forzare” troppo le traduzioni
faccio un esempio :
どのような漢字表記がよいのか様々点から考えていかなければならないだろう

qui donoyouna può essere tradotto così come segue? ”forse, devi andar pensando da svariati punti(di vista) se è giusta o meno la trascrizione di quei determinati kanji”

qui va bene tradurre donoyouna come ”quei determinati, quel tipo specifico”? Oppure sto distorcendo il suo significato? Scusate se la domanda può sembrare banale ma io sono un tipo molto preciso e odio quando traduco e non sono sicuro

ように、そう frasi strambe e costruzioni

ciao a tutti,

oggi stavo traducendo un testo n3 per esercitarmi in vista degli esami-devo fare giapponese 1 a giugno e sarà il mio primo esame di giapponese- ma, come al solito, nonostante abbia capito tutto , qualche frase è incerta. L’argomento è il settore manifatturiero e l’economia(sì, sullo shin mettono questi argomenti, non è colpa mia)

dopo un po’ dice

” 資源が少ないことは、国にとってマイナスであるように見えるが

qui, youni può essere tradotto come ”quanto” nel senso ” per quanto riguarda la scarsità di risorse, è palese(mieru: si vede quindi è palese?), riguardo al giappone, quanto ce ne siano poche ma”

visto che sul mio manuale, tra tutti gli esempi di youni non accenna a questo utilizzo, volevo chiederti se qui youni significhi proprio questo.

Passiamo alla seconda e ultima frase incerta. Subito dopo quella di prima, dopo il ma, per intenderci, continua così(ti riscrivo anche la vecchia frase così non ti confondi)

資源が少ないことは、国にとってマイナスであるように見えるが必ずしもそうとは言えない。

qui, è tipo ”ma è possibile comunque fare ambiziosi progetti”(letteralmente ci sono due negazioni ma in italiano si elidono)? O sbaglio? Non sono molto sicuro…

grazie 🙂

 

Uso di なきゃ

Sul volume 3 della Hoepli “Corso di lingua giapponese”, al capitolo 25, negli esempi dei Roleplay (pag. 187) c’è un dialogo in forma colloquiale in cui si parla di comprare o meno una bicicletta.
In questo dialogo c’è una frase che non mi convince:

高くなきゃ買えるけど、高いと買えないわ。

la cui traduzione secondo me sarebbe:

Dev’essere costosa (la bicicletta) per poterla comprare ma se è costosa non la posso comprare.

che però non ha senso perché le due frasi si contraddicono.
Il mio dubbio è sulla traduzione di

高くなきゃ

che dovrebbere essere la forma colloquiale di

高くなくてはいけません

cioè

deve essere costoso

Ho tradotto bene? Nel caso avessi ragione quale dovrebbe essere la forma corretta da usare?