espressione che non comprendo

partiamo dal contesto, si parla di un insetto, la cui condotta consiste, almeno da come ho tradotto,  nel fare buchi nel legno mangiando lo stesso e vivendoci.

finché mi capita questa frase:

体から出るしるでほったぶぶんをかためて家を作ります。

quel derushirude mi ha confuso completamente le idee.

cosa sta dicendo il testo?Se volete la frase precedente, eccola(ma vabbè, questa l’ho tradotta bene ma potrebbe servirvi):

funakuimushi(il nome dell’insetto)はさきっぽについているちいさな「かい」で木を食べ、

vi prego qualcuno mi aiuti

questa frase sopra messa(la prima, non la seconda) mi sta veramente facendo mettere le mani sopra ai capelli

un saluto a tutti

Annunci