Traduzione di 飛んで火に入るジョシコーセだよ!?

Buongiorno.
Scrivo di nuovo per un dubbio riguardante una frase, spero di non disturbare.
飛んで火に入るジョシコーセだよ!?
Il contesto è questo: una ragazza ha preparato delle ciambelle per il ragazzo che le piace, ma alla fine non ha avuto il coraggio di dirgli che le aveva fatte lei e ha fatto finta che le avesse preparate sua madre. Tornata in camera sua, si sfoga un po’ prendendosela tra sé e sé col ragazzo, e a un certo punto dice questa frase. Posto anche l’immagine della conversazione se può servire https://imgur.com/a/HxYTk
Ho provato a cercare e ho visto che esiste un modo di dire simile (sembrerò fissato coi modi di dire), che dovrebbe significare, tra le altre cose, auto danneggiarsi, e mi chiedevo se effettivamente fosse questo il caso, dato che però cambia la parte finale (liceale al posto di insetti estivi) o se il senso fosse un altro.
http://www.romajidesu.com/dictionary/meaning-of-飛んで火に入る夏の虫.html
https://forum.koohii.com/thread-3249-page-23.html
Se il senso è lo stesso del modo di dire, forse “Mi sono quasi data la zappa sui piedi dalla fretta, e per nulla!” potrebbe andare bene? Ho cercato di seguire la versione inglese per la struttura della frase (“I almost shot myself down in haste, for nothing!”).
Oppure magari è più letterale, tipo qualcosa del genere “Per una liceale come è stato quasi come gettarsi nel fuoco, no?!”
Non saprei, potrei anche essere totalmente fuori strada.

Annunci