che funzione ha il de qui?

Non so perchè ma io e il de abbiamo forti problemi. il de mi rende confuso in certe costruzioni. In questo caso

気が合わない人と一緒に生活するぐらいなら、このまま独身でいたい

la frase la capisco senza problemi ( non lett. se devo condurre una vita con una persona con la quale non andrei d’accordo, è per me cosa migliore, in tal caso, rimanere single”)

ma perchè de itai? Il de qui che funzione ha? Non capisco. Oppure, un altro de che non capisco

毎朝自分で弁当を作るくらいなら、コンビニ弁当でいい

stesso problema, la traduzione la capisco ( se proprio devo farmi ogni mattina il bento da solo, meglio quello del combini)

ma sempre la medesima storia: che è sto de? Stato in luogo?(meglio quello al conbini?)

Non capisco

HELPPPPPPPPPPPPP

Annunci