è una traduzione giusta?

Scusate le mie continue domande ma oggi si parla di comprensione del testo.
Non so se l’interpretazione che do a questa affermazione è giusta quindi vi chiedo di rispondere: vi trovate con la traduzione che do sotto?

 

”長い間本をお借りしたままでしたが、忘れていたわけではありません

la costruzione la so ma non so se ho tradotto bene quindi spero che mi diciate se vi trovate o meno

”per quanto non fosse come un prestito di un tempo durevole, ho comunque scordato (sott. di dare indietro) il libro

la traduzione non è letterale per ovvi motivi ma, caro kaze, è giusta o meno questa traduzione? Ho colto il senso o dice altro?

ciao

Annunci