janai desu ka a fine frase

Stando all’orientale, paradossalmente, ho poco tempo  da dedicare al giapponese (pur facendolo) quindi solo dopo tanto tempo ritorno. La domanda di oggi riguarda le costruzioni di ”spero di” . Farò una domanda astratta e poi un esempio concreto ove è nato il problema. Dopo la costruzione, il fatto che desu possa essere negativo o meno influenza un’eventuale traduzione?Mi spiego facendo l’esempio che mi ha ingrippato

その仕事、気が進まないのなら引き受けなければいいんじゃないですか

il problema di questa frase è che senza il jianai funziona benissimo ”spero che, nel caso in cui tu non sia adatto(o non sia incline) a quel lavoro, non lo accetti(Non è così?) ”

il jianai non capisco se è un enfatizzante (uno specie di isn’t it? in inglese come l’ho tradotto sopra) o debba valere nella costruzione come altra negazione . Il che però renderebbe tutto privo di senso poichè verrebbe fuori una cosa del tipo

” speri che io accetti(doppia negazione si elide) il lavoro nel caso in cui non ne sia incline?”

è palese che è una traduzione errata eppure quel jianai mi rovina i piani impedendomi di dare per certa la prima e sicuramente più attendibile traduzione . Come ci si comporta con questo jianai?

grazie per le eventuali risposte

Annunci