donoyouna, donoyou

è una domanda un po’ specifica poichè, quando faccio le mie traduzioni chilometriche, me lo trovo spesso. La domanda è la seguente: da solo dounoyou è ”che tipo, che razza di” ma spesso lo trovo  come un aggettivo in na e mi chiedevo se, quando questo è utilizzato in questo modo, lo si possa tradurre come ”quel tipo, quel tipo specifico a cui è associato come aggettivo in na” So che è una domanda molto specifica ma ci tengo poichè non voglio ”forzare” troppo le traduzioni
faccio un esempio :
どのような漢字表記がよいのか様々点から考えていかなければならないだろう

qui donoyouna può essere tradotto così come segue? ”forse, devi andar pensando da svariati punti(di vista) se è giusta o meno la trascrizione di quei determinati kanji”

qui va bene tradurre donoyouna come ”quei determinati, quel tipo specifico”? Oppure sto distorcendo il suo significato? Scusate se la domanda può sembrare banale ma io sono un tipo molto preciso e odio quando traduco e non sono sicuro

Annunci