Forma Passiva

Ri-ciao.

Domandina più di curiosità che grammatica.
Nel presentare un esercizio scrivono, traduco come sempre, “L’uso di frasi passive regolari è raro nelle conversazioni quotidiane, eccetto per alcune espressioni fisse, ma sono usate spesso nel discorso formale o nello scritto”.

Ora, ovviamente la prima domanda è se è vero e di conseguenza perché?
Nel parlare con gli amici è più facile/veloce dire “Il mio amico Tanaka ha scritto questo libro.” invece di “Questo libro è stato scritto dal mio amico Tanaka.”?

Grazie (^_^)

Annunci

Verbi potenziali

Ciao Kaze, altro dubbio nel rivedere, non ho trovato articoli tuoi a riguardo, nel caso linkameli pure.

I verbi potenziali in sé dovrebbero essere ok, però nel workbook presentano due verbi 見える e 聞こえる spiegando, traduco letteralmente, “la differenza di significato tra il verbo potenziale, 見られる, e il verbo intrasitivo, 見える, è che il verbo potenziale può esprimere il tema (es. chi vede attivamente) mentre l’altro è intransitivo e quindi il tema non può essere espresso”.
In teoria, nel loro esempio ここに立つと、よく見えるかもしれません。, essendo intransitivo dovrebbe essere come in 授業が九時に始まります。, quindi, sempre in teoria, è il Monte Fuji a fare l’azione di essere potenzialmente visibile, quindi per tutti senza poter specificare chi lo vede o meno?

Però l’esempio che portano io comunque potrei leggerlo come (あなたは)ここに立つと、よく見えるかもしれません。”Se stai qui, (il Monte Fuji) dovrebbe essere visibile.” quindi mi son onestamente perso in questa storia del tema! 🙂

Grazie.

Forma ~たり

Già che ci sono mi tolgo un altro dente, su un nuovo post per facilitare le ricerche.
Credo che il tuo articolo sul sito già m’abbia chiarito le idee ma per sicurezza chiedo conferma.

Sul libro la parificano all’uso di や con i verbi e fin qui ci siamo, fare una lista di azioni.

Ma nel portare esempi di descrizioni differenti in differenti tempi usano solo il predicato nominale e aggettivale.
È quindi sbagliato dire この薬は効いたり効かなかったりします。 per dire che “questa medicina a volte funzione a volte no”?

Tu porti come esempio la frase 赤ちゃんは、笑ったり、泣いたり、かわいいですね。quindi mi da l’idea che dovrebbe essere ok, ma chiedo! 🙂

Dubbio と/や.

Ciao Kaze, è un bel po’ che non scrivo spero sia tutto ok! (^_^)

Andando al nocciolo della questione, oggi stavo riguardando vecchi esercizi e mi son trovato davanti a questa frase:

指輪(-)自転車(-)色々な物を売りました。

In cui, come intuibile, si doveva inserire la congiunzione corretta.
Partendo dal presupposto che con と si fanno le liste chiuse e con や quelle aperte all’epoca avevo usato quest’ultima.
Ma oggi m’è venuto il dubbio che la frase sia estremamente rindondante.
Alla fine già dire 指輪や自転車を売りました。 significa “Ho venduto un anello, una bicicletta ed altre cose.” no?
Quindi usando や, dato che c’è 色々な物, a me suonerebbe tipo “Ho venduto un anello, una bicicletta, varie cose e altre cose.”
È sbagliato usare や in questo caso o è solo inutile?

Grazie!

Room/Stanza/部屋

Ho questo dubbio su cui ci rimugino un bel po’ anche perché in parte demolisce alcune mie conoscenze.
Perché sia su Jisho.org che in diversi filmati, da giapponesi, viene pronunciano eea/hea e non eia? Essendo due kanji diversi dovrebbe NON essere un allungamento no? Ho beccato una pecora nera o mi sto perdendo da qualche parte?

E già che siamo in tema approfitto: dato che questo l’ho imparato dal libro, mentre dalla lista dei kanji 室, che differenza c’è tra le due stanze?
Se mi dovessi buttare 部屋 la vedo usata soprattutto in ambito scolastico o simile.

Grazie! (^_^)

が、でも、けれども

C’è una cosa che non riesco a capire!
Da quello che sto studiando la differenza tra queste tre particelle, esclusa la formalità, è:

  • が si usa per unire clausole, quindi viene seguita da una virgola;
  • でも si usa per unire frasi separate;
  • けれども esclusa la formalità, è il jolly, puoi usarla in entrambi i casi.

Ma quindi è solo un discorso di lingua scritta?
Perché io potrei, per dire, avere:

  • 僕はマルコですが、(僕は)イタリア人ではありません。
  • 僕はマルコです。でも、(僕は)イタリア人ではありません。

Ma come fai a differenziare nel parlato questi due casi?

Se sì ce n’è una preferita nella lingua parlata?
Se torniamo sulla formalità direi が?

Grazie! ^_^

みんな o みな?

Salve a tutti! ^_^

Ho fatto il mio primo post su lang-8 e praticamente tutti mi hanno corretto みんなさん in みなさん?
Come mai? Da quel che so si dovrebbero poter usare entrambe! O.o

Grazie! ^_~