Dubbi vari

Buonasera.
Ho finito di tradurre uno one-shot, ma ho alcuni dubbi sulla traduzione inglese che mi piacerebbe poter chiarire.
https://imgur.com/a/Y11FF

Il primo riguarda questa frase:
さすがは理科の成績トップのハセチー長谷川!!
(Pagina 5)
La versione inglese è:
“Just what you’d expect from the top student in science class!”
Dando un’occhiata ho visto che il traduttore ha saltato quello che credo sia il nome dello studente (Hasegawa), e pensavo quindi di tradurla così:
“Proprio quello che ci aspetta dal numero uno di scienze, Hasegawa!”
Però ho notato che c’è anche questa parte ハセチー affiancata al nome.
Ho provato a informarmi e mi è stato detto che potrebbe trattarsi di un soprannome, “Hasechi”.
In tal caso, se non ho frainteso, trovi che così possa andare bene per cercare di inserire entrambi? O magari si potrebbe anche inserire una nota sulla pagina o sul post per non creare confusione.
“E bravo il nostro Hasechi! Proprio quello che ci si aspetta dal numero uno di scienze, Hasegawa!!”

Per il secondo, mi chiedevo se la mia traduzione andasse bene in questo caso.
私の口からは言えません
(Pagina 6)
“Temo di non essere in grado di dirlo” oppure “Temo di non poterlo dire.”
O magari significa qualcosa come “Temo che non potrò essere io a dirglielo.”?

Un’ultima cosa riguarda il termine jikan, che può significare sia tempo che ora.
その後の午後のホームルームの時間を利用し
(Pagina 12)
In questo caso pensavo di usare “periodo di tempo”, ma non ne ho la certezza. Mi chiedo cioè se l’assemblea occupi l’intera ora o magari (possibilmente) solo una parte di essa.
“In seguito, utilizzando il periodo di tempo dell’assemblea pomeridiana,”.

Spero di non aver esagerato col numero di domande.

Annunci

Traduzione di 飛んで火に入るジョシコーセだよ!?

Buongiorno.
Scrivo di nuovo per un dubbio riguardante una frase, spero di non disturbare.
飛んで火に入るジョシコーセだよ!?
Il contesto è questo: una ragazza ha preparato delle ciambelle per il ragazzo che le piace, ma alla fine non ha avuto il coraggio di dirgli che le aveva fatte lei e ha fatto finta che le avesse preparate sua madre. Tornata in camera sua, si sfoga un po’ prendendosela tra sé e sé col ragazzo, e a un certo punto dice questa frase. Posto anche l’immagine della conversazione se può servire https://imgur.com/a/HxYTk
Ho provato a cercare e ho visto che esiste un modo di dire simile (sembrerò fissato coi modi di dire), che dovrebbe significare, tra le altre cose, auto danneggiarsi, e mi chiedevo se effettivamente fosse questo il caso, dato che però cambia la parte finale (liceale al posto di insetti estivi) o se il senso fosse un altro.
http://www.romajidesu.com/dictionary/meaning-of-飛んで火に入る夏の虫.html
https://forum.koohii.com/thread-3249-page-23.html
Se il senso è lo stesso del modo di dire, forse “Mi sono quasi data la zappa sui piedi dalla fretta, e per nulla!” potrebbe andare bene? Ho cercato di seguire la versione inglese per la struttura della frase (“I almost shot myself down in haste, for nothing!”).
Oppure magari è più letterale, tipo qualcosa del genere “Per una liceale come è stato quasi come gettarsi nel fuoco, no?!”
Non saprei, potrei anche essere totalmente fuori strada.

Motivi candidi o no? Traduzione di 部に入った動機はわりと不純だ

Salve. Mentre leggevo la traduzione ufficiale inglese di un manga che seguo ho incontrato questa frase でも部に入った動機はわりと不純だ e mi sono venuti alcuni dubbi a riguardo.
Ho visto che in alcuni casi (ad esempio questo) e da altri traduttori (alcuni fansub dell’anime), la frase è stata tradotta semplicemente in “Ma mi sono unita al club anche per un’altra ragione”; altre volte, però, ho visto che è stata tradotta specificando che la ragione per cui si era unita al club era impura.
Per questo motivo mi chiedevo, c’è una particolare motivazione o si tratta solo di una scelta di adattamento (magari un modo di dire o un’espressione che non va tradotta letteralmente)? Dato che lo sto anche traducendo, mi chiedevo quale sarebbe la scelta migliore in questo caso.