Come e perché entrare nel fansub?

Come si può iniziare a fare il traduttore per siti di fansub e quali sarebbero i vantaggi (e gli svantaggi … punti di vista) che uno studente di giapponese potrebbe trarne?
In particolare, quale sarebbe in genere un discreto livello per poter partire, cioè per potersi affidare veramente al giapponese come lingua da qui tradurre? Perché naturalmente se una persona dice di conoscere il giapponese ma poi finisce per basare le sue traduzioni sull’inglese non avrebbe senso ”farsi notare” perché si conosce il giapponese.
Ah e infine perché non tradurre i sottotitoli da sé, senza entrare nello staff di un fansub? Sarebbe una cosa molto diversa?

Annunci

Doppio を

Ho trovato questa frase
いつまでも消えない思いを
つなぎ止められた初期衝動を
呼び覚まして走り出せ
https://mojim.com/twy109978x2x1.htm Qui il testo originale (la frase si trova nell’ultima strofa scritta in giapponese)
Ci sono due particelle wo e sarebbe naturale, dato che ci sono due verbi, pensare che ci siano due complementi retti dall’uno e dell’altro verbo. Però le traduzioni che ho trovato su internet traducono come se i due complementi oggetti fossero retti da un solo verbo, cioè yobisamasu (ma in quel caso ci dovrebbe essere to al posto del primo wo) e tsunagitomerareta diventa un’attributiva
Secondo me invece sono due complementi oggetto (il primo dei quali sarebbe la costruzione con il passivo fatta per lamentarsi di qualcosa)
Dunque quale sarebbe la traduzione giusta?
PS per tsunagitomeru ho trovato sia ”legare” come traduzione sia ”salvare qualcuno/qualcosa” e non capisco bene se la seconda si possa usare sempre o solo per alcune espressioni particolari

の内(に?)

Volevo chiedere di spiegarmi questa frase
僕の人生も長い付き合いの内 愛しくなってくるもんで
Il testo è quello dell’altra volta (la seconda riga questa volta)
http://j-lyric.net/artist/a052b38/l01d501.html
Dunque la mia traduzione sarebbe ” anche la mia vita è parte di una vecchia amicizia, ed ora inizia a diventarmi cara, dunque…” cioè credo di aver capito che il tema sia ” boku no jinsei”, ci sia desu/da dopo no uchi e monde sia mo node
Il mio dubbio però è questo. Perché non potrebbe essere uchi ni (cioè si intenda una situazione di veloce cambiamento che si tradurrebbe con finché/fintanto ecc.)?

必死こいて (quando i kanji sarebbero utili)

Salve a tutti, volevo chiedere un aiuto a chiunque mi possa dare una mano con questa espressione
http://j-lyric.net/artist/a052b38/l01d501.html
questo è il testo della canzone da cui ho trovato l’espressione (alla quarta riga)
I risultati che ho trovato da me sono stati beh … uno. Ovvero koite sarebbe la te kei di 扱く (こく) che vorrebbe dire togliere, staccare via. Tuttavia ho i miei dubbi se quello sia il kanji giusto o no

Corso di sopravvivenza (economica) in Giappone?

Ciao Kaze, credo che questa sia una domanda frequente e un po’ vaga ma volevo farla comunque, perché non ho trovato delle risposte chiare ai miei dubbi. Ho letto gli articoli di Karusama (e so già che ha “fatto perdere le proprie tracce all’improvviso”) e in uno degli ultimi di questi articoli diceva di voler spiegare com’è la vita quotidiana in Giappone, da tanti punti di vista (tra i quali anche quello dei soldi diciamo).
Ecco, non so bene nemmeno io come metterti giu la domanda in maniera chiara (anche se in qualche modo devo farlo) però potresti spiegare come si vive là per favore? Naturalmente non ti sto chiedendo di spiegare per filo e per segno tutto quello che potrebbe succedere una volta in Giappone (quanto spenderò, se avrò un lavoro, quanto… bla bla bla) perché sarebbe poco utile. Ognuno si può ritrovare in una situazione oppure in un’altra e questo dipende da dove vuole andare/che cosa vuole fare e dal suo stile di vita principalmente, oltreché dal periodo di tempo più o meno lungo.
Piuttosto, quanto si guadagna di solito con un アルバイト, un lavoro part-time, e se con questo si riesce a coprire perlomeno le spese necessarie? Qualche esperienza (se non chiedo troppo)? Quanto costa l’assicurazione sanitaria per chi vuole rimanere più di tre mesi? La scuola in Giappone (anche se sicuramente dipende dalla scuola e dalla durata del corso) quanto incide? Ecc.
Grazie in anticipo

Come si traduce?

Ciao Kaze,
ho una domanda riguardante la traduzione di una canzone
http://www.uta-net.com/song/112056/
Alla quarta strofa, nell’ultima riga, non riesco a capire cosa voglia dire 消させはしない
Grazie in anticipo

Suffissi verbali

Buonasera Kaze,
traducendo ho trovato dei suffissi verbali (o perlomeno il dizionario me li segna come tali) di cui non ho la minima idea su come tradurli.
Il primo è -ちゃう che ho trovato in 使っちゃう. Sfortunatamente, non riesco più a trovare la frase. Comunque, se ti serve il dialogo, o più in generale il contesto, provo a cercare di nuovo.
L’altro suffisso era -そう. L’ho trovato in questa canzone http://www.kasi-time.com/item-12388.html, alla terza strofa. Il dizionario mi dice che 見透かされそう è un passivo, con sou come suffisso.