Corso di sopravvivenza (economica) in Giappone?

Ciao Kaze, credo che questa sia una domanda frequente e un po’ vaga ma volevo farla comunque, perché non ho trovato delle risposte chiare ai miei dubbi. Ho letto gli articoli di Karusama (e so già che ha “fatto perdere le proprie tracce all’improvviso”) e in uno degli ultimi di questi articoli diceva di voler spiegare com’è la vita quotidiana in Giappone, da tanti punti di vista (tra i quali anche quello dei soldi diciamo).
Ecco, non so bene nemmeno io come metterti giu la domanda in maniera chiara (anche se in qualche modo devo farlo) però potresti spiegare come si vive là per favore? Naturalmente non ti sto chiedendo di spiegare per filo e per segno tutto quello che potrebbe succedere una volta in Giappone (quanto spenderò, se avrò un lavoro, quanto… bla bla bla) perché sarebbe poco utile. Ognuno si può ritrovare in una situazione oppure in un’altra e questo dipende da dove vuole andare/che cosa vuole fare e dal suo stile di vita principalmente, oltreché dal periodo di tempo più o meno lungo.
Piuttosto, quanto si guadagna di solito con un アルバイト, un lavoro part-time, e se con questo si riesce a coprire perlomeno le spese necessarie? Qualche esperienza (se non chiedo troppo)? Quanto costa l’assicurazione sanitaria per chi vuole rimanere più di tre mesi? La scuola in Giappone (anche se sicuramente dipende dalla scuola e dalla durata del corso) quanto incide? Ecc.
Grazie in anticipo

Come si traduce?

Ciao Kaze,
ho una domanda riguardante la traduzione di una canzone
http://www.uta-net.com/song/112056/
Alla quarta strofa, nell’ultima riga, non riesco a capire cosa voglia dire 消させはしない
Grazie in anticipo

Suffissi verbali

Buonasera Kaze,
traducendo ho trovato dei suffissi verbali (o perlomeno il dizionario me li segna come tali) di cui non ho la minima idea su come tradurli.
Il primo è -ちゃう che ho trovato in 使っちゃう. Sfortunatamente, non riesco più a trovare la frase. Comunque, se ti serve il dialogo, o più in generale il contesto, provo a cercare di nuovo.
L’altro suffisso era -そう. L’ho trovato in questa canzone http://www.kasi-time.com/item-12388.html, alla terza strofa. Il dizionario mi dice che 見透かされそう è un passivo, con sou come suffisso.

Ristoranti giapponesi originali

A proposito di cucina, da cosa si può dedurre se un ristorante giapponese qui in Italia sia davvero tale?
Il fatto è che, mi viene da pensare che un qualsiasi ristorante di cucina giapponese possa spacciarsi per tale, anche per il fatto che molti non conoscono quasi nulla della cucina giapponese (ma forse sottovaluto io la situazione, spero XD).
In particolare, quello di cui sto parlando sono gli usi, a tavola ad esempio.

Domande – なったる

Come si traduce ”絶対ハンタァになったるんじゃぁ”?
La frase è presa dal manga di hunter x hunter, capitolo 6 , e il personaggio che parla è Leorio. In poche parole, la frase è un’esclamazione verso gli altri in generale, come se la frase non si riferisse a nessuno in particolare, e fosse detta per auto-convinzione. Più che legata a un contesto, spunta fuori all’improvviso.
PS posso postare anche l’immagine o (come penso) è violazione di copyright?