aiutino

chiedo un piccolo aiuto per la traduzione di alcune frasi, che non mi sono ben chiare

言葉足りなくて 見失いそうなときでも

二人を分かつもの 険しくても

持てる全て尽くして ah 支えてあげたい

私に絡んでほどけないまま

想いの熱さに胸が焦がれた

まっすぐに真剣なキミの瞳

心さえあれば あればこそキミと離れない
e poi quest’ultima (forse può essere tradotta come “il tuo sogno è diventato uno dei miei sogni”?)
キミの夢はいつしか私の夢だった

 

 

Annunci

Una piccola curiosità

Nelle canzoni giapponesi ho notato che alcune volte non rispettano l’ordine della frase, come dovrebbe essere…tipo di recente mi è capitata di sentire la frase “3D yori mo azayaka ni me no mae ni hirogaru panorama”, e il soggetto (il panorama) si trova alla fine della frase. Dunque mi è venuto un dubbio: ma è fatto così perchè nelle canzoni devono “adattare” le parole in modo che vadano a tempo con la musica oppure ci sono casi in cui, anche nel parlato, si potrebbe usare una frase simile (composta in questo modo)?

Non riesco a capire

La mia domanda è abbastanza da ignorante devo dire, ma purtroppo non riesco a capire (non ci arrivo proprio >_< ) e vorrei chiarirmi le idee una volta per tutte.

Il mio problema è che non riesco a capire quando le particelle “への” vanno assieme (ad esempio mi sono trovata frasi tipo “君への嘘”, “あなたへのこの思い”…e altre). Ma non potrebbe, in questi casi, essere usata solo la particella “へ”? perchè va messa anche “の”? Non capisco proprio 😟