Aggettivo in -i + sostantivo o avverbio + no + sostantivo?

Salve, per prima cosa vorrei approfittarne per augurare buone feste a tutti i membri di questa community e in particolare a Kazeatari.

Mi sento un po’ in colpa a fare domande anche durante questo periodo, ma purtroppo sono incappato in un dubbio che non riesco a chiarirmi.
Questo riguarda una frase che ho trovato studiando sul libro della hoepli: “[…]、近くの公園まで歩きます。”. Specifico che il libro non ha precedentemente introdotto gli avverbi se non introducendo il kanji in questione (近) e scrivendo che con esso è possibile formare due vocaboli: 近い e 近く, entrambi tradotti come “vicino”. Tuttavia, anche dopo averli studiati sulla grammatica, continua a non essermi chiaro l’utilizzo dell’avverbio che si ha nella frase sopra citata: non sarebbe più corretto scrivere “近い公園まで歩きます。”? O forse sono solo due modi diversi per esprimere la stessa cosa, e pertanto intercambiabili?

Annunci

Termini per “libreria”, “luce (elettrica)”, “automobile”, “sapere” e “accanto” in giapponese.

Ho nuovamente trovato diverse parole che sembrano avere lo stesso significato, quali sono le differenze?
1) “本棚” e “本箱” vengono entrambe tradotte come “libreria (mobile), scaffale”.
2) “電気” e “電灯” vengono entrambe tradotte come “luce (elettrica)”.
3) “車” e “自動車” vengono entrambe tradotte come “macchina, automobile”.
4) “分かる” e “しる” vengono entrambe tradotte come “sapere”.
5) “となり”, “横” e “そば” vengono tutte tradotte come “vicino, al lato, accanto…”.

Considerando la frequenza con la quale si presentano queste parole solo apparentemente uguali, mi chiedevo se acquistare un dizionario come quello della hoepli, da lei consigliato sul sito “Studiare (da) giapponese”, possa risolvere il problema, e quindi se lì queste parole sono tradotte in modo più accurato.

Di nuovo, ringrazio anticipatamente per le risposte ^^

Suffisso -tara e forma in -te kara

Eccomi di nuovo a chiedere chiarimenti a causa di una correzione su lang-8.
Questa volta mi è stata corretta la frase “それに、日本が大好きですから、勉強が終わってから、日本へ行きたいです。” in “それに、日本が大好きですから、勉強が終わっら、日本へ行きたいです。”. Cambiando quindi la forma del verbo 終わる da -te kara in -tara.
Da quello che ho letto la differenza tra i due, usati per esprimere una sequenza temporale, è che usando -tara l’azione espressa nella seconda frase può avvenire se e solo se avviene l’azione espressa nella prima, mentre con forma in -te kara non viene a crearsi questo vincolo. Tuttavia, se la differenza è realmente questa, nella frase in questione non è assolutamente necessario che la condizione si verifichi. Quindi, perché va usata la forma in -tara?

Come viene reso “Che succede?” in giapponese?

Come ultima domanda non mi è chiaro come viene resa l’espressione “Che succede?”. Inizialmente pensavo venisse resa con “どうするんですか” con il “どう” al posto di “何を”che la differenzia dalla domanda “Che fai?”, poi però (in un anime) l’ho sentita nella forma “どうかしたの” e mi si sono confuse ulteriormente le idee (c’è quel か in どうか che non mi spiego).
Grazie infinite in anticipo per le risposte ^^

Perché dire たくさんいません non è corretto mentre あまりいません lo è?

Su lang-8 mi è stata corretta la frase “でも、人がたくさんいません” (Però, non ci sono molte persone) sostituendo a “たくさん” “あまり”, che dovrebbe essere il suo opposto e va usato con il predicato negativo. Non capisco però perché la mia frase non vada bene.

Termini per dintorni, sensazione, amico e persona in giapponese

Studiando ho accumulato nuovamente diversi dubbi su alcune parole/espressioni apparentemente aventi lo stesso significato, quel’è la differenza?
1) “きんじょ” e “あたり” che vengono tradotte entrambe come “dintorni”.
2) “気分” e “気持” che vengono tradotte entrambe come “sensazione”.
3) “友達”, “友” e “友人”, che vengono tutte tradotte come “amico”.
4) “人” e “人々”, che apparentemente vengono indicati rispettivamente come singolare e plurale di persona, ma considerando delle frasi presenti nel corso non mi sembra sia questa la differenza.

Dubbi su parole con significati simili

Ciao a tutti e grazie per avermi accettato.
Ho ripreso da poco a studiare giapponese da autodidatta seguendo il corso della hoepli e aiutandomi con alcune applicazioni, e non avendo nessuno a cui chiedere un po’ alla volta ho accumulato diversi dubbi su alcune parole. Se gentilmente potreste chiarirmi questi dubbi ve ne sarei molto grato ^^.
1) “Ogni mese” viene tradotto sia come “まいげつ” che come “まいつき”, che differenza c’è tra le due forme?
2) Stesso dubbio con “mezzi di trasporto” che viene tradotto sia come “のりもの” che come “こうつう”.
3) “やさしい” e “かんたん” tra i loro significati hanno entrambi “facile”, in base a cosa si sceglie quale usare tra i due?
4) Stesso dubbio con “いい” e “きれい” con il significato “bello” che è comune ad entrambi.
5) “しかし” e “でも” mi sembra abbiamo la stessa traduzione e la stessa funzione grammaticale, c’è qualche differenza tra i due?

Vi ringrazio anticipatamente per l’aiuto ^^