in che senso tsutaeru?

chiariamo il contesto. Si parla di un orologio a pendolo il quale è mosso da un terremoto riprendendo a funzionare. Fin qui tutto a posto.L’orologio apparteneva al padre morto.  Dopo una lunga disquisizione tra la madre del protagonista e il figlioletto, quest’ultima se ne esce

この時計はまだ動くんだって伝えたかったのかもしれない

non capisco cosa voglia intendere: letteralmente è una cosa tipo ”forse avrei voluto che si trasmettesse ancora il movimento” ma non capisco. Se il movimento fosse la traduzione giusta, avremmo un koto che nominalizzasse ugoku o qualcosa del genere. Invece nulla. Il senso non è mi è proprio comprensibile. Poi, non mette un to prima di tsutaeru a definire la dichiarativa ma usa un datte ancora più confuso. è una affermazione, quella della mamma, che onestamente non capisco. Cosa intende ?

 

Annunci

scsusatemi, ulteriore domanda su naikani

Scusatemi se oggi faccio due domande di fila…spero di non esser troppo invasivo.Più in là farò un’altra donazione al sito. Qui il problema è una frase intera  strana

”出したものを必要か、必要ではないかに分ける

il problema che non capisco di questa fra è ”perchè quel ni dopo dehanaika? Dehanaika è la forma negativa interrogativa ma qui quel ni non capisco perchè l’abbiano messo
scusate per le due domande di fila, oggi è giorno di studio approfondito

donoyouna, donoyou

è una domanda un po’ specifica poichè, quando faccio le mie traduzioni chilometriche, me lo trovo spesso. La domanda è la seguente: da solo dounoyou è ”che tipo, che razza di” ma spesso lo trovo  come un aggettivo in na e mi chiedevo se, quando questo è utilizzato in questo modo, lo si possa tradurre come ”quel tipo, quel tipo specifico a cui è associato come aggettivo in na” So che è una domanda molto specifica ma ci tengo poichè non voglio ”forzare” troppo le traduzioni
faccio un esempio :
どのような漢字表記がよいのか様々点から考えていかなければならないだろう

qui donoyouna può essere tradotto così come segue? ”forse, devi andar pensando da svariati punti(di vista) se è giusta o meno la trascrizione di quei determinati kanji”

qui va bene tradurre donoyouna come ”quei determinati, quel tipo specifico”? Oppure sto distorcendo il suo significato? Scusate se la domanda può sembrare banale ma io sono un tipo molto preciso e odio quando traduco e non sono sicuro

ように、そう frasi strambe e costruzioni

ciao a tutti,

oggi stavo traducendo un testo n3 per esercitarmi in vista degli esami-devo fare giapponese 1 a giugno e sarà il mio primo esame di giapponese- ma, come al solito, nonostante abbia capito tutto , qualche frase è incerta. L’argomento è il settore manifatturiero e l’economia(sì, sullo shin mettono questi argomenti, non è colpa mia)

dopo un po’ dice

” 資源が少ないことは、国にとってマイナスであるように見えるが

qui, youni può essere tradotto come ”quanto” nel senso ” per quanto riguarda la scarsità di risorse, è palese(mieru: si vede quindi è palese?), riguardo al giappone, quanto ce ne siano poche ma”

visto che sul mio manuale, tra tutti gli esempi di youni non accenna a questo utilizzo, volevo chiederti se qui youni significhi proprio questo.

Passiamo alla seconda e ultima frase incerta. Subito dopo quella di prima, dopo il ma, per intenderci, continua così(ti riscrivo anche la vecchia frase così non ti confondi)

資源が少ないことは、国にとってマイナスであるように見えるが必ずしもそうとは言えない。

qui, è tipo ”ma è possibile comunque fare ambiziosi progetti”(letteralmente ci sono due negazioni ma in italiano si elidono)? O sbaglio? Non sono molto sicuro…

grazie 🙂

 

darou e una frase che non capisco

prima di tutto, volevo ringraziarti kaze:giuro che farò una donazione in futuro, anche buona , al sito(ti prego di lasciarmi il link ove si spiega come donare). In effetti mi stai aiutando troppo perchè io non mi senta in dovere di finanziare il progetto ma mi dovrai spiegare come farlo che o questo mese o l’altro la faccio. Comunque, veniamo al quesito. Oggi è semplicemente una frase il problema di cui non capisco il senso collegata a darou

あの市長にとってもっとも難しいのは、計画を住民に理解してもらうことだろう

partiamo da vari dati:

  1. ) in che senso vi è quel darou?
  2. qui, rikai in che modo è costruito? Mi spiego. Avrei capito il senso della frase se rikaisuru significasse ”far capire a qualcuno” ma, nella misura in cui rikai significa ”il processo di capire” in suru diventerebbe ”capire” perchè una costruzione del genere col ni a cittadini?Certo, nei verbi come wakaru il soggetto può essere in ni ma qui il soggetto è sindaco che, anche se è in nitotte, in italiano è il soggetto.  Questa frase mi ha scosso
  3. in questo caso il noha intende ”muzukashii è il tema ed essendolo, urge il mettere il no tra muzukashii e ha”, corretto?
  4. Scusa la domanda off topic ma ha aperto il corrispettivo di questo sito per il cinese? Io l’anno prossimo inizio cinese quindi aspetto con ansia

dake

Allora, come al solito, i manuali di giapponese fanno pena e introducono roba nuova senza spiegarla . Sia chiaro, il significato della frase l’ho capito ma quello che non capisco è la meccanica mentale per la quale si crei una frase del genere.

In un quiz che stavo facendo la frase che mi si para davanti recita:

一度会っただけではどんな人物かわからない

io penso significhi ” dal fatto che l’abbia incontrato solo una volta non posso dedurre quale sia il carattere (di quella persona sott.)

ok ma perchè il de e non, ad esempio, il kara? Il punto è che so che il dake ha varie costruzioni ma il libro non me le ha accennate e spero non sia una di quelle

e poi perchè dare a questo dake e a ciò che c’è prima la funzione di argomento?

help me

ciao

un ga che non capisco

io sapevo, e spero correttamente, che il ga esprime o l’attante, ossia colui che agisce, o una potenzialità -con dekiru, wakaru(così mi ha detto la lettrice)  ma in questa frase onestamente non capisco il senso del ga

電車が遅れることもあるので早めに家を出たほうがいい

logicamente sarebbe ”poichè vi è la possibilità che tu faccia tardi per il treno allora esci di casa prima del previsto

MA CHE COSA è QUESTO GA?

che senso ha una frase in cui si dice

”poichè c’è la possibilità che il treno faccia tardi,è opportuno che tu esca di casa prima del previsto”

che senso ha?

perchè il ga?