Traduzione

Buongiorno a tutti, inauguro la mia presenza per chiedere conferma sulla corretta traduzione di questa frese.
私は子供のときへ戻りたい。

Ovvero: voglio tornare quando ero bambino.

Grazie e complimenti per il sito,

Andrea

Annunci

è una traduzione giusta?

Scusate le mie continue domande ma oggi si parla di comprensione del testo.
Non so se l’interpretazione che do a questa affermazione è giusta quindi vi chiedo di rispondere: vi trovate con la traduzione che do sotto?

 

”長い間本をお借りしたままでしたが、忘れていたわけではありません

la costruzione la so ma non so se ho tradotto bene quindi spero che mi diciate se vi trovate o meno

”per quanto non fosse come un prestito di un tempo durevole, ho comunque scordato (sott. di dare indietro) il libro

la traduzione non è letterale per ovvi motivi ma, caro kaze, è giusta o meno questa traduzione? Ho colto il senso o dice altro?

ciao

chat con giapponesi e ni yoru

non capendo quale differenza intercorresse tra ni yoru e ni yoreba chiedo ad una mia amica giapponese. Inutile dire che, per quanto facessi finta di capire, non ho capito un’emerita minchia. Riporto ciò che mi ha scritto sperando qualcuno mi aiuti:

”we use ni yoru like -は・による

we use ni yoreba like ” -によれば・だ

and ni yoreba connects something with something”

qualcuno mi traduce questa spiegazione? Così detto, capisco pochissimo… cosa intende? Qualcuno sa bene la differenza di utilizzo e cosa intende nello specifico?

ciaone ❤

Vostre opinioni su un pdf

333 Kanji in a day

Ciao, questo è il mio primo post! Mi piacerebbe sapere se questo pdf può essere un buon inizio per lo studio dei kanji. Da quello che ho capito mostra una serie di kanji mettendo vicini quelli che si scrivono in modo simile. Cosa ne pensate?

costruzioni n3

stavo studiando varie costruzioni n3

come avrai capito, sono molto schematico quindi tendo, ad ogni costruzione, ad impormi uno schema, schema tramite il quale avere una visione chiara e d’insieme della costruzione. bene, nella costruzione sae ba o sae nara non capisco bene l’algoritmo. Mi spiego.All’inizio la frase e la costruzione risulta semplice, poi asserisce: ”senza il masu e sae e con sureba abbiamo la medesima costruzione”

漫画さえ書けばうれしくなっています

漫画を書きさえすればうれしくなっています

inoltre mentre prima sae va al sostantivo, ora va al verbo in mas senza mas: è giusto? Non cambia nulla tra i due modi di dire?
Ciao

 

che funzione ha il de qui?

Non so perchè ma io e il de abbiamo forti problemi. il de mi rende confuso in certe costruzioni. In questo caso

気が合わない人と一緒に生活するぐらいなら、このまま独身でいたい

la frase la capisco senza problemi ( non lett. se devo condurre una vita con una persona con la quale non andrei d’accordo, è per me cosa migliore, in tal caso, rimanere single”)

ma perchè de itai? Il de qui che funzione ha? Non capisco. Oppure, un altro de che non capisco

毎朝自分で弁当を作るくらいなら、コンビニ弁当でいい

stesso problema, la traduzione la capisco ( se proprio devo farmi ogni mattina il bento da solo, meglio quello del combini)

ma sempre la medesima storia: che è sto de? Stato in luogo?(meglio quello al conbini?)

Non capisco

HELPPPPPPPPPPPPP

Dubbi vari

Buonasera.
Ho finito di tradurre uno one-shot, ma ho alcuni dubbi sulla traduzione inglese che mi piacerebbe poter chiarire.
https://imgur.com/a/Y11FF

Il primo riguarda questa frase:
さすがは理科の成績トップのハセチー長谷川!!
(Pagina 5)
La versione inglese è:
“Just what you’d expect from the top student in science class!”
Dando un’occhiata ho visto che il traduttore ha saltato quello che credo sia il nome dello studente (Hasegawa), e pensavo quindi di tradurla così:
“Proprio quello che ci aspetta dal numero uno di scienze, Hasegawa!”
Però ho notato che c’è anche questa parte ハセチー affiancata al nome.
Ho provato a informarmi e mi è stato detto che potrebbe trattarsi di un soprannome, “Hasechi”.
In tal caso, se non ho frainteso, trovi che così possa andare bene per cercare di inserire entrambi? O magari si potrebbe anche inserire una nota sulla pagina o sul post per non creare confusione.
“E bravo il nostro Hasechi! Proprio quello che ci si aspetta dal numero uno di scienze, Hasegawa!!”

Per il secondo, mi chiedevo se la mia traduzione andasse bene in questo caso.
私の口からは言えません
(Pagina 6)
“Temo di non essere in grado di dirlo” oppure “Temo di non poterlo dire.”
O magari significa qualcosa come “Temo che non potrò essere io a dirglielo.”?

Un’ultima cosa riguarda il termine jikan, che può significare sia tempo che ora.
その後の午後のホームルームの時間を利用し
(Pagina 12)
In questo caso pensavo di usare “periodo di tempo”, ma non ne ho la certezza. Mi chiedo cioè se l’assemblea occupi l’intera ora o magari (possibilmente) solo una parte di essa.
“In seguito, utilizzando il periodo di tempo dell’assemblea pomeridiana,”.

Spero di non aver esagerato col numero di domande.