必死こいて (quando i kanji sarebbero utili)

Salve a tutti, volevo chiedere un aiuto a chiunque mi possa dare una mano con questa espressione
http://j-lyric.net/artist/a052b38/l01d501.html
questo è il testo della canzone da cui ho trovato l’espressione (alla quarta riga)
I risultati che ho trovato da me sono stati beh … uno. Ovvero koite sarebbe la te kei di 扱く (こく) che vorrebbe dire togliere, staccare via. Tuttavia ho i miei dubbi se quello sia il kanji giusto o no

Annunci

~とは思えません

Salve, avrei una domanda:
in questa frase: 新しい政策はあまり良いとは思えません (“la nuova politica non sembra essere molto buona” giusto?) non capisco perché il secondo は sia in quella posizione dopo il と. La funzione presumo sia contrastiva, ma la frase non ha altri riferimenti quindi non so 😐

stranissima espressione

la frase è relativa ad un antico ritrovamento di un vaso la cui forma e contenuto rimanderebbero ad una vecchia pila:
つぼは、なかにどうとてつぼうがはいっていた

ora quel douto che è ? Mai vista una cosa del genere. La cosa poi che mi impressiona di più è che , quado scrivo questo magnifico e alquanto strano douto, il cpu mi consiglia dei kanji la cui lettura è ikan (如何) quindi ho pensato significasse come ikan quindi  il significato sarebbe  una cosa tipo

” per quanto riguarda  il vaso, in esso vi sono immesse in questo modo dei poli”( bou significa molte cose ma in questo caso, parlando di pile, assumo significhi ”polo” come quelli delle batterie )

il punto è che, non avendo mai trovato tale espressione, volevo chiedervi: concordate con tale traduzione di douto? Anzi, vorrei porre un’altra domanda: estremizzando il ragionamento, si potrebbe dire che ciò detto in   una vecchia domanda sul to modificante gli avverbi varrebbe anche per dou il cui significato viene modificato dal to?(anzi no, non era solo il ni a modificare il significato dell’avverbio?Allora questo to cosa significherebbe?Un’altra abbreviazione?)

perchè mettere un to?

ricordate il testo dei missili?
Bene, dopo pagine e pagine di traduzione , si arriva ad una frase che mi lascia onestamente perplesso perchè funzionerebbe senza problemi senza un to la cui funzione non mi risulta chiara anche perchè messo dopo un avverbio. la frase è lunga, vi mostro la traduzione da me data e il perchè non capisco il senso del to:

液体の燃料を使うことや、使い終わった燃料タンクやエンジンを次々と切り離していく ーた段式ロケットー などの理論を打ち立てたのです

Ora, la frase la capisco ma perchè quel to? Non può essere un ipotetico poichè i compl.ogg. sono retti da un verbo DOPO  il to , non prima, non potendo esservi periodo ipotetico senza verbo (quindi necessariamente questo to non può indicare un periodo ipotetico, altrimenti sarebbe dopo il verbo, non prima) , poi ho pensato ad una congiuzione ma non ha senso: ci sono gli ya prima e non solo, senza il to la frase ha senso benissimo in quanto si tradurrebbe come

” fece  una teoria (il nado onestamente penso sia tipo ”o qualcosa del genere” , preferisco non tradurlo proprio) ,il ” multistage missile” il quale andava sconponendo di volta in volta cose come  meccanismi o serbatoi di carburante una volta finitone l’uso (non sono letterale qui ma per una questione di bellezza linguistica preferisco tradur così) o una volta finito(che è sottinteso nel testo  essendoci owatta che è già messo dopo) l’uso del carburante liquido”

senza il to il testo ”tiene” e ne capisco il senso. Il to complica le cose in quanto non mi fa capire il senso di mettere dopo una avverbio (ho trovato ni dopo avverbi ma mai to e non capisco cosa voglia dire) una postposizione di quel tipo tra l’altro senza che abbia una funzione congiutiva o di qualsiasi tipo

in definitiva il to che senso ha lì messo? Perchè complicare il tutto aggiuungendo il to? Che senso ha metterlo poi dopo tsugitsugi?

 

CIAOOO DOMANDA

CIAOOOOO

sono nuovo e spero di dare il mio contributo positivo alla community!!!!
Volevo chiedere una cosa,vediamo questa frase:

は、25秒間に約12メートルの高さまで飛び、げんだい ロケット 開発の第 一歩 を記したのです

analizziamo la frase- La traduzione da me data è(ma è qui che scattano i problemi)

”vola fino a 12 metri di altezza approssitivamente in 25 secondi, è per ricordare il primo sviluppo dei missili di oggi”

la traduzione credo si trovi ma i problemi che sorgono sono:

  1. perchè il verbo volare è messo in forma in mas abbreviata?Ho trovato spesso questa forma abbreviata in mas senza nulla ma non capisco che senso possa avere
  2. kaihatsu è un sostantivo, non un suffiso ergo non ci vorrebbe il no o qualcosa che mostri il legame tra lui e roketto?
  3. quell’ha all’inizio frase serve a cosa? è un enfatizzante?
  4. il no desu l’ ho tradotto bene?
  5. ciao ❤

 

tsugi e le sue stranezze

miei cari,

oggi stavo traducendo ancora il solito testo per bambini quando l’insidia è in agguato!
Trovo questa espressione ”tsugi kara tsugi he”

letteralmente dal prossimo al prossimo ma non so il vero significato di tale espressione

quale è?
Ciaooooo

Ciao a tutti,

qual è la traduzione letteraria della frase di seguito? (è un opzione di youtube)

次のユーザーから見た表示: 所有者用の表示

visualizza come:te stesso” ” è la traduzione ufficiale del sito in italiano e inglese…
l’opzione si riferisce nel scegliere il tipo di utente con cui visualizzare il proprio profilo, se un visitatore o un ex iscritto…

voglio sapere la letteraria per riuscire a comprendere al meglio l’uso dei kanji, per questo uso i siti in lingua giapponese, è una specie di esercizio per me. 🙂

Non capisco l’uso di 見た, c’è già 表示 che significa visualizza, mostra…
e , che vuol dire uso (?)