ように、そう frasi strambe e costruzioni

ciao a tutti,

oggi stavo traducendo un testo n3 per esercitarmi in vista degli esami-devo fare giapponese 1 a giugno e sarà il mio primo esame di giapponese- ma, come al solito, nonostante abbia capito tutto , qualche frase è incerta. L’argomento è il settore manifatturiero e l’economia(sì, sullo shin mettono questi argomenti, non è colpa mia)

dopo un po’ dice

” 資源が少ないことは、国にとってマイナスであるように見えるが

qui, youni può essere tradotto come ”quanto” nel senso ” per quanto riguarda la scarsità di risorse, è palese(mieru: si vede quindi è palese?), riguardo al giappone, quanto ce ne siano poche ma”

visto che sul mio manuale, tra tutti gli esempi di youni non accenna a questo utilizzo, volevo chiederti se qui youni significhi proprio questo.

Passiamo alla seconda e ultima frase incerta. Subito dopo quella di prima, dopo il ma, per intenderci, continua così(ti riscrivo anche la vecchia frase così non ti confondi)

資源が少ないことは、国にとってマイナスであるように見えるが必ずしもそうとは言えない。

qui, è tipo ”ma è possibile comunque fare ambiziosi progetti”(letteralmente ci sono due negazioni ma in italiano si elidono)? O sbaglio? Non sono molto sicuro…

grazie 🙂

 

Annunci

Uso di なきゃ

Sul volume 3 della Hoepli “Corso di lingua giapponese”, al capitolo 25, negli esempi dei Roleplay (pag. 187) c’è un dialogo in forma colloquiale in cui si parla di comprare o meno una bicicletta.
In questo dialogo c’è una frase che non mi convince:

高くなきゃ買えるけど、高いと買えないわ。

la cui traduzione secondo me sarebbe:

Dev’essere costosa (la bicicletta) per poterla comprare ma se è costosa non la posso comprare.

che però non ha senso perché le due frasi si contraddicono.
Il mio dubbio è sulla traduzione di

高くなきゃ

che dovrebbere essere la forma colloquiale di

高くなくてはいけません

cioè

deve essere costoso

Ho tradotto bene? Nel caso avessi ragione quale dovrebbe essere la forma corretta da usare?

uso di いる nel caso di cose inanimate dotate di autolocomozione

Ciao.

Ho postato questa semplice frase su Hinative e ho ricevuto un po’ di risposte dove alcuni usano arimasen e altri imasen.

La frase e’ questa:

ここには一台車しかいません。

Il link di Hinative e’ questo:

https://hinative.com/en-US/questions/7652404

Semplicemente non riesco a capire se usare いません con 車.

Nel corso di lingua hoepli(volume 1)viene riportato che いる puo’ essere utilizzato per qualcosa che,anche se inanimato,e’ capace di autolocomozione.

 

 

darou e una frase che non capisco

prima di tutto, volevo ringraziarti kaze:giuro che farò una donazione in futuro, anche buona , al sito(ti prego di lasciarmi il link ove si spiega come donare). In effetti mi stai aiutando troppo perchè io non mi senta in dovere di finanziare il progetto ma mi dovrai spiegare come farlo che o questo mese o l’altro la faccio. Comunque, veniamo al quesito. Oggi è semplicemente una frase il problema di cui non capisco il senso collegata a darou

あの市長にとってもっとも難しいのは、計画を住民に理解してもらうことだろう

partiamo da vari dati:

  1. ) in che senso vi è quel darou?
  2. qui, rikai in che modo è costruito? Mi spiego. Avrei capito il senso della frase se rikaisuru significasse ”far capire a qualcuno” ma, nella misura in cui rikai significa ”il processo di capire” in suru diventerebbe ”capire” perchè una costruzione del genere col ni a cittadini?Certo, nei verbi come wakaru il soggetto può essere in ni ma qui il soggetto è sindaco che, anche se è in nitotte, in italiano è il soggetto.  Questa frase mi ha scosso
  3. in questo caso il noha intende ”muzukashii è il tema ed essendolo, urge il mettere il no tra muzukashii e ha”, corretto?
  4. Scusa la domanda off topic ma ha aperto il corrispettivo di questo sito per il cinese? Io l’anno prossimo inizio cinese quindi aspetto con ansia

Parlare della giornata

Ciao.

Ho notato che non va contro le regole del sito quindi te lo propino. 🙂

Sto seguendo il corso di lingua giapponese della hoepli e ho scritto qualcosina sulla mia giornata.

Non e’ che ci daresti un’occhiata per dirmi come sto andando? 🙂

Saranno circa 10-15  frasi brevi in tutto che descrivono un po’ la mia giornata.

本当にありがとう先生!:)

 

私は月曜日と土曜日6時45分に起きます。

でも火曜日から金曜日まで10時に起きます。

それから朝ご飯を食べます。

月曜日と土曜日7時26分にバスで仕事へ行きますが、火曜日から金曜日まで13時10分にバスで仕事へ行きます。

私の仕事はアルバイトです。

週に21時間です。

それから家に帰ります。

家に日本語を勉強します。

でも映画も見ます。

音楽も聞きます。

時々本を読みます。

午後12時にごろ私は寝ます。

 

Curiosità … metodi di studio pratici

Premetto che questa non è una domanda rivolta a kazeatari ma un po’ a tutti (beh come sempre =) ) perché stavolta non riguarda solo una spiegazione didattica. Quindi rispondete in molti per favore お願いします
Dunque la domanda è … quali sono i metodi che avete utilizzato o utilizzate per imparare il giapponese? Non tanto nel senso teorico/didattico come libri di testo ecc. , ma soprattutto in senso pratico (come anime, videogiochi, libri per bambini oppure i classici, articoli di giornale, youtube o quello che volete voi)
Che cosa avete trovato di più utile tra i vari metodi? A quale livello vi sono stati utili?

I vostri consigli:

dake

Allora, come al solito, i manuali di giapponese fanno pena e introducono roba nuova senza spiegarla . Sia chiaro, il significato della frase l’ho capito ma quello che non capisco è la meccanica mentale per la quale si crei una frase del genere.

In un quiz che stavo facendo la frase che mi si para davanti recita:

一度会っただけではどんな人物かわからない

io penso significhi ” dal fatto che l’abbia incontrato solo una volta non posso dedurre quale sia il carattere (di quella persona sott.)

ok ma perchè il de e non, ad esempio, il kara? Il punto è che so che il dake ha varie costruzioni ma il libro non me le ha accennate e spero non sia una di quelle

e poi perchè dare a questo dake e a ciò che c’è prima la funzione di argomento?

help me

ciao